Noragami вики
Advertisement

Во вселенной Noragami большую роль играют Имена. Вокруг этого многое вертится. И я, искренне убеждённая в том, что ни одно имя в этой манге не случайно (а авторы уже прославились своим вниманием к деталям), решила сделать полный именной справочник по манге.

Но столкнулась с некоторыми проблемами.

Шинки (神器) – это души умерших людей (без имени и памяти о своей жизни), и богами им даются имена в виде одного кандзи. Для имени (человеческого) используется кунное чтение или нанори, для сосуда (когда призывает бог) – онное. Там даже в заклинании, дающем имя душе, говорится что-то вроде "да будет в имени твоём толкование, а в сосуде звук" (名は訓いて 器は音に).

Но при поиске значений некоторых имён наткнулась на то, что некоторые из них нарушают это правило.

В каких-то случаях вообще используется либо синонимичное смыслу чтение, либо сильно устаревшее (и вот тут поди найди это устаревшее и переведи текст на японском через jardic). А в каких-то случаях вообще не найти заявленного в манге чтения.

Одну из лингвистических загадог удалось решить самой: в манге упоминается шинки по имени Дайго (大吾), dai () – клановая приставка, как сосуд он Go, а вот имя его – Mamoru. Но у кандзи нет такого чтения.

Вот что выдаёт словарь:  [go / ware / waga- / a- / a / aga] я, мой, наш

А вот это повезло найти в блоге какого-то японца в GOO:

Kanji mamoru.jpg


古代中国では神への祈りの祝詞を入れる器が「口」(サイ)という漢字。
この「口」(サイ)を守ることこそが大切なことだった。「言霊を入れる容器」のこと。
この発見が白川漢字学の基礎にあるものだ。

「吾」の上の字形「五」は、木を斜めに交差させた蓋の形。
交差した木の蓋で「口」(サイ)を守るのが「吾」。
「吾」のもともとの意味は「まもる」ことだった。
神聖な言葉を守ること。

ちなみに、文字の音だけを借りて元々と違う意味で使うことを「仮借(かしゃく)」と言うが、「吾」も「五」も仮借。本来の図形的な意味とは違う形で現在は用いられているようだ。

Кто может в японский? 😃

Гугл-перевод – жесть, как и Яндекс, поэтому мучилась с Jardic и вот до чего домучилась:

В древнем Китае сосуд, наполненный молитвами богу, обозначался иероглифом [口]  рот, уста. Этот [口], рот, важно было защищать. Так сказать "сосуд, наполненный душой слова (магия слова)".

Иероглиф [五], расположенный над [口] (ртом) в иероглифе [吾] (// верх иероглифа [吾] в виде иероглифа [五]), изображает некую крышку в форме перекрещенных в виде подчёркнутой сверху и снизу буквы "X" деревянных дощечек. Деревянные дощечки, накрывающие [口] (рот), охраняли его в иероглифе [吾] (я). Поэтому первоначальным значением иероглифа [吾] (я) было "защищать"  まもる  mamoru. Так сказать  защита священного слова.

Кстати, это тот случай, когда было взято лишь чтение иероглифа, первоначально отличающееся от используемого значения, так называемое [仮借] (заимствование, использование иероглифа чисто фонетически, безотносительно к его значению). Изначальное начертание и значение (начертанное значение??) отличается по форме от используемого сейчас.

Вот такие интересности кроются в японском языке 😉

Advertisement